He encontrado esta frase en el prologo del segundo libro de Mireille Guiliano “Las francesas disfrutan todo el año y no engordan” de la que soy una gran entusiasta y en el comienzo del capitulo 11 de la tercera temporada de “Sex and the city”, serie que he descubierto en el principio de mi segunda juventud.
El hecho de encontrarme la expresión en dos ámbitos tan distintos y a su vez tan afines a mí, en esta nueva etapa de mi vida, me ha provocado asociarlo a mi realidad y al concepto de crisis u oportunidad.
Y para no permanecer en la ignorancia y profundizar en la reflexión he buscado el origen y contexto de esta expresión.
El hecho de encontrarme la expresión en dos ámbitos tan distintos y a su vez tan afines a mí, en esta nueva etapa de mi vida, me ha provocado asociarlo a mi realidad y al concepto de crisis u oportunidad.
Y para no permanecer en la ignorancia y profundizar en la reflexión he buscado el origen y contexto de esta expresión.
It to was the best of times
Era el mejor de los tiempos
It to was the worst of times
Era el peor de los tiempos
It to was the age of wisdom
Era la edad de la sabiduría
It to was the age of foolishness
Era la edad de la insensatez
It to was the epoch of believe
Era la época de la creencia
It to was the epoch of incredulity
Era la época de la incredulidad
It to was the season of Light
Era la estación de la luz
It to was the season of Darkness
Era la estación de la oscuridad
It to was the spring of hope
Era la primavera de la esperanza
It to was the winter of the despair.
Era el invierno de la desesperación.
Charles Dickens - "Historia de dos ciudades".
Una de las pocas incursiones que hizo Dickens en la novela histórica, situada en tiempos de la Revolución Francesa.

No hay comentarios:
Publicar un comentario